Matthias Bieber
Graduado em tradução

Traduções gerais

Traduções jurídicas
Português-Alemão
Inglês-Alemão

t. fixo 030 - 692 83 78
 t. móvel: 0162 - 105 32 45 

     

 

» O que deve considerar antes de mandar traduzir um documento
» Links (Informações gerais, dicionários online, embaixadas, Câmaras internacionais de comércio, etc.)
» Dados editoriais
» Mapa do sítio

 

 

 

© 2005-2018

Matthias Bieber, Berlim

 

 

 

 

 

 

 

Matthias Bieber, Diplom-Übersetzer

(Graduado em tradução pela Universidade de Mainz-Germersheim, Alemanha)

Membro da Associação Federal de Intérpretes e Tradutores (BDÜ)
Intérprete e tradutor juramentado, Berlim, Berlim

 

 

 

O que deve considerar antes de mandar traduzir um documento

 

Antes da encomenda
 
No caso de escrever pessoalmente o texto a traduzir ou de poder ter influência na sua elaboração, use uma linguagem clara e nítida. A qualidade do documento apresentado é o factor mais importante para a qualidade da tradução.

Planeie a sua tradução atempadamente. Especifique o dia da entrega da tradução, de forma a que o tradutor consiga fazer o seu trabalho sem a pressão do tempo e possa eventualmente esclarecer questões que tenha relativas ao texto a tratar.
 
Neste contexto, uma palavra relativa ao tema Traduções Expresso: Eu terei muito gosto em aceitar as suas Traduções Expresso, desde que consiga no curto espaço de tempo disponível providenciar uma tradução com qualidade. Por isso, sempre que possível, não peça para efectuar Traduções Expresso de documentos cuja formulação na língua de chegada deva ser perfeita e que possivelmente necessitem de contacto com o cliente de forma a obter esclarecimentos necessários.

 

 

Informações gerais sobre a tradução
 
Traduzir é um fenómeno complexo. Não é suficiente dominar bem duas línguas. O tradutor tem de compreender com exactidão o texto de origem e formulá-lo na língua de chegada de forma fluente e exacta.
 
Especialmente na tradução de textos especializados são indispensáveis os conhecimentos técnicos respectivos. Mas também em textos de linguagem comum existem muitas potenciais fontes de erro, como por exemplo os designados falsos amigos ou outras interferências da língua de partida na língua de chegada. Além disso, um texto em língua estrangeira poderá ser fácil de entender e, ainda assim, difícil de traduzir.
 
Os tradutores profissionais aprenderam a lidar com esses problemas diariamente. Confie por isso a sua tradução a um tradutor experiente (ou a uma tradutora, naturalmente), pois uma má tradução pode causar irritações e poder-lhe-á mesmo custar bem caro. Por vezes criam-se mal entendidos, cujo esclarecimento levam o seu tempo. Textos de publicidade traduzidos de forma impensada prejudicam o seu bom-nome. Instruções pouco claras dão pouco crédito aos seus produtos e chateiam os clientes, para já não falar de possíveis processos de queixa que possam originar. No final, é frequentemente necessária uma revisão ou uma nova tradução.

 

 

Como encontrar um tradutor
 
Pode certamente escolher melhor se a sua tradução for mais alargada e se dispuser de mais tempo. Neste caso poderá encarregar o tradutor da sua escolha de traduzir um pequeno excerto do texto. Verificará então se a cooperação se estabelece de forma adequada e se está contente com a prestação do tradutor.
 
Paralelamente, recomendações de terceiros, experiência profissional, qualidade de membro nas respectivas Associações profissionais (BDÜ, ADÜ-Nord, ITI etc.) assim como uma licenciatura em tradução ou um exame de tradução constituem indícios de que está a lidar com um tradutor profissional.

No caso de traduções especializadas, pergunte ao seu tradutor se ele tem conhecimentos na área em questão.

Não faça do preço da tradução o critério principal na escolha de um tradutor. Compare os preços, mas assegure-se de que o tradutor da sua eleição é um profissional. Esse não será frequentemente „muito barato“, mas uma boa tradução necessita de tempo suficiente para pesquisar e formular. O tempo dispendido determina o preço do trabalho desempenhado. 

 

 

Depois de encontrar o seu tradutor
 
Ponha à sua disposição todas as informações que ele necessite para efectuar uma boa tradução e responda a todas as suas questões relativas ao trabalho a efectuar; os conhecimentos do contexto da tradução melhorarão a sua qualidade;
 
Indique-lhe o grupo de destino da tradução; de forma a que ele possa adequar melhor a tradução ao seu destinatário;

Informe o seu tradutor se ficou contente com o seu trabalho e comunique-lhe possíveis problemas; o tradutor poderá assim em próximas traduções adaptar-se mais facilmente às suas necessidades especiais. 

 

 

Informações adicionais (de outros Websites)
 
Informações para clientes, nomeadamente para os autores dos textos que deverão ser traduzidos (em inglês)
 
Informações gerais para clientes (documento pdf, em alemão ou inglês)

 

[Home] [O tradutor] [Execução de pedidos] [Orçamentos] [Clientes] [Contacto]